鬧 市 冰 室 SID:791259765625000

資料庫 | 相薄共享 | 即時聊天 | 搜尋文章 | RSS | 24 | 用戶注冊 | 用戶登入 | 排行榜 | 文章統計

» 鬧 市 冰 室 » Marine Fish◇海水魚飼養討論◇  

顯示適合列印的版本 顯示適合列印的版本  把這個主題寄給朋友 寄給朋友
按平行模式觀看按樹型模式觀看前一篇主題后一篇主題
作者 回覆: 滴漏缸 定 滴流缸??
SimFish





文章: 12
于 2002-12-19 01:28  觀看該用戶的個人資料  寄 Email 給 SimFish  搜尋這個用戶發表的所有文章  把文章內容复制到剪貼板。
只适用于 IE :-)
Jay,
totally agree with you,
we should correct the names as correct as possible cos it is not only relating to 俗名, but also relating to the concept under the line.
or we should unificate the names with those used in Taiwan, or even in mainland China.
in Taiwan, it is 滴流缸(closer to the meaning of trickle) instead of 滴漏缸(meaning=water dropping and leakage, 真係大吉利事)
reef tank, in china, it is 礁石缸 or 生態缸 in Taiwan instead of 葵缸, i think 珊瑚缸 is more appropiate to describe what is inside the tank and the english name is not so correct to use reef tank although it is a common name . Why don't we just use the name coral tank which is more appropiate unless you wish to keep reef rocks only.
And the 水冷機 is really an mistake. 冷水機. is just simple and correct. Why don't we correct these names right now right here.
Just my opinions.



樹型目錄
滴漏缸 定 滴流缸?? - jay , 2002-12-17 20:41
回覆: 滴漏缸 定 滴流缸?? - SimFish , 2002-12-19 01:28
回覆: 滴漏缸 定 滴流缸?? - iczfirz , 2002-12-19 07:12
  看過的文章
  新的文章
  被刪除的文章
跳轉到

我地有 在新的聊天室
即時聊天廣播.
Hosted by DownTown®
All Rights Reserved.

[Processing Time] User:3.89, System:0.37, Children of user:0.07, Children of system:0.16


請大家技持更換新主機啦, 多謝!