Topic: 滴漏缸 定 滴流缸?? |
![]() |
滴漏缸 定 滴流缸?? | Copy to clipboard |
Posted by: jay Posted on: 2002-12-17 20:41 hi al 1. 滴漏缸 定 滴流缸?? i think 滴流缸 is more appropriate to describe the trickle and overflow. perhaps 滴漏缸 is the common name amongst hongkong hobbists 2. we refer the power compact lamps as "PL 燈" power compact, in abbreviation, would be PC 燈" instead of "PL 燈" again, it may be the 俗名 3. we always refer the reef tank as "葵缸" however,"葵缸" normally would not accommodate"海葵" , it normally stock with 珊蝴. again, "葵缸" may be the 俗名 4. we often call the chiller used in the hobby as 水冷機. however, 水冷機 refer to another thing which use water to cool down. to be more precise, it would be 冷水機. again, "水冷機" may be the 俗名 do you have some more to share with thanks |
回覆: 滴漏缸 定 滴流缸?? | Copy to clipboard |
Posted by: SimFish Posted on: 2002-12-19 01:28 Jay, totally agree with you, we should correct the names as correct as possible cos it is not only relating to 俗名, but also relating to the concept under the line. or we should unificate the names with those used in Taiwan, or even in mainland China. in Taiwan, it is 滴流缸(closer to the meaning of trickle) instead of 滴漏缸(meaning=water dropping and leakage, 真係大吉利事) reef tank, in china, it is 礁石缸 or 生態缸 in Taiwan instead of 葵缸, i think 珊瑚缸 is more appropiate to describe what is inside the tank and the english name is not so correct to use reef tank although it is a common name . Why don't we just use the name coral tank which is more appropiate unless you wish to keep reef rocks only. And the 水冷機 is really an mistake. 冷水機. is just simple and correct. Why don't we correct these names right now right here. Just my opinions. |
回覆: 滴漏缸 定 滴流缸?? | Copy to clipboard |
Posted by: iczfirz Posted on: 2002-12-19 07:12 :}) 好有劉家杰feel :D |
[Processing Time] User:0.4, System:0.05, Children of user:0.01, Children of system:0.02